جلوه عجیب ترجمه
چهارشنبه, ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۱:۲۲ ب.ظ
دریابندری در این نکته بود که چون خودش ،زاده جنوب بود و دریاشناس و ماهی باز قدر و آشنا به فوت و فن ماهی ها،در ترجمه «پیرمرد و دریا»از لغات بومی جنوب ایران ،برای نامیدن تک تک ماهی ها استفاده می کرد و این امر،ترجمه او از این متن بی نظیر ادبی را هزار بار مرواریدتر می ساخت ،مثل خواجه ماجد در فیلم ناخدا خورشید،مرواریدشناس بود و همتا نداشت ،مثلا برای ترجمه نوعی از «ماهی گوشتخوار»از لغت محلی «بمبک»استفاده کرده بود،که متن را وحشی واصیل می کرد.
"ترجمه پیرمرد و دریا نسخه مرحوم استاد نجف دریابندری"
۹۹/۰۲/۱۷