بررسی داستان"کانال باز می شود" ترجمه محمد هادی سالارورزی
سه شنبه, ۱ فروردين ۱۳۹۶، ۰۶:۴۴ ب.ظ
ایان فلمینگ واقع گراست و قلمی سیاه و تلخ دارد،اصلا نمی خواهد نوع نگاهش به جهان را پشت زرق و برق فنجان های کریستال قهوه و یا خودنویس پارکر،پنهان کند،او عمیقا به جمله معروف ژان ژاک روسو.وحشی،اصیل است،ایمان دارد،با شکار سوسک توسط عقرب و وصف طولانی فیزیولوژی یک جانور وحشی داستان را آغاز می کند،مترجم ،قلم وحشی و طغیانگر فلمینگ را یک دست و تمیز ترجمه کرده است یعنی سعی در رام کردن قلم نکرده بلکه بر طبق اصل،ترجمه عین متن است ،عمل کرده،این از مزایای نایابی است که امروز،کمتر در میان مترجمان دیده می شود،برای جستجوی پیشرفته کامپیوتر،در تمامی بخش های حساس و مهم، نام لاتین در زیر صفحه آورده شده است، کشش داستانی حفظ شده و اثر رنگ خود را اصلا از دست نداده است...
نویسنده:
همایون نوری پناه
ویراستار:
محسن اکبرزاده
۹۶/۰۱/۰۱